De “afwezige” directeur

Enkele jaren geleden behandelde onze Poolse jurist Joanna Haftka naast Poolse incassozaken, ook zaken in Slowakije, Tsjechië en andere Slavische landen. Vaak communiceerde ze dan in het Engels met deze debiteuren. Soms beheerste een debiteur echter de Engelse taal niet, waardoor Joanna in het Pools communiceerde. De debiteur antwoordde dan in zijn eigen taal. Omdat de Slavische talen veel op elkaar lijken, was het op die manier toch mogelijk om met elkaar te communiceren. Ondanks dat ze beiden hun eigen taal spraken, konden ze elkaar prima verstaan.

Maar niet elke debiteur was zich hiervan bewust…

Op een dag behandelde Joanna een incassozaak van een Nederlandse leverancier op een bedrijf in Slowakije. Het Nederlandse bedrijf had onderdelen geleverd wat het Slowaakse bedrijf gebruikte om koelmachines van te maken. Toen de factuur werd gestuurd, werd er echter niet betaald. Het bedrijf reageerde ook niet op aanmaningen, niet op die van de leverancier en ook niet op die van ons.

Joanna Haftka besloot daarom om deze Slowaakse debiteur eens op te bellen. De secretaresse nam de telefoon op, waarna Joanna zich in het Engels voorstelde en uitlegde waarvoor ze belde; namelijk voor de openstaande factuur. De secretaresse schakelde direct over naar de Engelse taal en gaf aan dat zij niets wist over deze factuur. Joanna vroeg daarom of zij de directeur van het bedrijf kon spreken.

Ik kom zo bij u terug

De secretaresse antwoordde hierop: “Dat begrijp ik mevrouw Haftka. Ik weet echter niet zeker of de directeur wel aanwezig is op kantoor vandaag. Ik zal dat even voor u nagaan, ik kom zo bij u terug.” Maar de secretaresse ging helemaal niet ‘weg’. Althans, de telefoon werd niet de wacht gezet. Joanna hoorde op de achtergrond de hakken van de secretaresse terwijl ze naar de directeur liep. Joanna bleef ondertussen stil aan de telefoon wachten…

Wimpel haar maar af!

Hierdoor werd het Joanna al snel duidelijk dat de directeur gewoon op zijn kantoor was die dag, aangezien ze hem hoorde praten. De secretaresse vroeg in de Slowaakse taal: “Ik heb een mevrouw van Bierens Incasso Advocaten aan de telefoon. Het gaat over die onbetaalde factuur van die Nederlandse leverancier. Ze wil jou spreken, wat zal ik haar zeggen?” De directeur antwoordde vervolgens: “Ik wil haar niet spreken. Wimpel haar maar af. Zeg maar dat ik er niet ben, en dat je totaal geen idee hebt wanneer ik weer op kantoor ben!”

Geen taalbarrières…

Zo gezegd, zo gedaan. De secretaresse kwam dus ‘terug’ aan de telefoon en vertelde Joanna vriendelijk dat de directeur vandaag niet op kantoor was en dat ze ook geen idee had wanneer hij wel aanwezig was. Ze realiseerde zich totaal niet dat Joanna de gehele conversatie had kunnen volgen, en bovendien alles gewoon kon verstaan. Totdat Joanna liet weten dat ze alles had gehoord…

“Ik heb het volledige gesprek tussen jou en de directeur kunnen horen. Bovendien ik versta ik de Slowaakse taal meer dan goed. De directeur krijgt 10 minuten de tijd om mij terug te bellen over deze zaak, anders ga ik strengere maatregelen nemen tegen jullie bedrijf”, waarna Joanna het telefoongesprek beëindigde.

Snelle betaling

Binnen enkele seconden werd Joanna al teruggebeld door de ‘afwezige’ directeur, die zich overduidelijk behoorlijk geneerde. De betaling van de factuur liet dan ook niet lang op zich wachten: de volgende dag was het geld al overgemaakt.